Страница 1 из 1

Фрилансеры и перевод.

СообщениеДобавлено: 26 июл 2015, 18:20
Maryann
Здравствуйте, у меня вот такая история. Я работаю на бирже контента, а точнее являюсь заказчиком, и вот, для создания тематического узкопрофильного сайта потребовался перевод статей. У меня был примерный источник по этой теме, правда на иностранном языке, на немецком. Немецкий я не знаю, поэтому понадеялась на добросовестность фрилансеров, в итоге, они прислали переводы на проверку. Тексты выглядели отлично- не придерешься, но только потом мне объяснили знакомые, что работники вбили все в гугл-переводчик, а неудобные словосочетания перевели созвучно и предположительно так, как они могли бы переводиться. Что делать в таких случаях?

Re: Фрилансеры и перевод.

СообщениеДобавлено: 27 июл 2015, 18:20
12Gyano
Что делать в таких случаях? Удалять откровенно некачественный контент и заказывать по новой, если он нужен еще. Авторов, которые уже получили оплату через биржу, заносить в черный список, а Администрации биржи отправить запрос на возврат оплаты и жалобу на этих переводчиков. Не совсем понятно, как Вы собираетесь вести сайт на незнакомом языке... Но, это уже ваше дело. Найдите одного контент-менеджера, который владеет немецким, платите нормально ему, и он будет заинтересован. Это как вариант. Удачи.

Re: Фрилансеры и перевод.

СообщениеДобавлено: 29 июл 2015, 06:51
Анатолий
Я так понял, что не сайт на немецком, а источник был на этом языке. Интересует вопрос Вам самому текст понравился? Если да, что какие проблемы? У Вас есть время на проверку, на оплатить или отказать. Так, что используйте его. Проверьте полученный текст на уникальность, на правильность написание окончаний, можете его немного отредактировать, написать под поисковые системы и все будет нормально. Если не хотите сами этим заниматься, подайте заказ на биржу на корректировку текста или на рерайт с высокой уникальностью.

Re: Фрилансеры и перевод.

СообщениеДобавлено: 31 июл 2015, 06:54
yuliyaskiba
Обычно если тексты прогоняются через гугл-переводчик, то они становятся нечитабельными. В них много бреда. А вы утверждаете, что контент вам пришелся по вкусу. В этом случае не вижу причины возвращать свои деньги и искать новых авторов. Разумеется, при условии, что все тексты являются уникальными и в этом отношении к ним не придерешься. Проверьте полученные статьи на всевозможные ошибки и выставляйте на свой сайт. И вообще, какие компетентные люди вам сказали, что источники переведены через гугл-переводчик?

Re: Фрилансеры и перевод.

СообщениеДобавлено: 31 июл 2015, 18:36
Adolf
Сам работаю бирже контента, но переводами не занимаюсь - больше тематическими статьями. Так вот хочу сказать, это еще добросовестные исполнители попались, некоторые и просто корявый вариант из-под пера ПРОМТа предоставят и все. Выйти из ситуации можно по-разному. Я бы советовал поискать знакомых учителей или самим спросить, на кафедре филологии - там "немцев" хватает. Они переведут добросовестно и уникально, но стоить это будет дороже. Вряд ли сможете найти кропотливого фрилансера с безупречным знанием немецкого - но это только мое мнение.

Re: Фрилансеры и перевод.

СообщениеДобавлено: 01 авг 2015, 21:17
Владимир Герман
Maryann, Вы получили качественные тексты, сами признаете, что они "выглядели отлично - не придерешься". Какая разница, при помощи каких инструментов фрилансер-переводчик добивался необходимо качества и уникальности текстов? Да и насколько можно доверять Вашим советчикам, которые определили, что переводчик использовал именно машинный перевод, если текст "отличный"? Вероятно, что вся проблема, насколько можно понять из Вашего сообщения, состоит в том, что Вы не имеете возможности самостоятельно сделать объективную оценку качества перевода, не решаетесь довериться своему мнению, ищете подсказок у знакомых. В таком случае, поручите работу с фрилансерами знающему человеку, которому доверяете, или, как вариант, займитесь темами, в которых разбираетесь сами.

Re: Фрилансеры и перевод.

СообщениеДобавлено: 02 сен 2015, 02:17
Евгения
Немного непонятно, как вы смогли оценить качество текста, не зная языка. Визуально понравились буквы и слова? ;)
Я бы посоветовала поискать сотрудников среди студентов, изучающих немецкий. График работы ведь свободный?
Сайт, который нужно наполнять, реально узкопрофильный? Какой тематики статьи нужны? Если что-то типа фармацевтики, электроники, и т.д. - лучше искать исполнителей среди студентов-переводчиков, начиная курса с 4 - они разбираются в терминологии. Если сайт развлекательный - думаю, можно взять студентов с факультета романо-германской филологии.

Re: Фрилансеры и перевод.

СообщениеДобавлено: 04 сен 2015, 02:08
wiolf
В таком случаи нужно привлекать носителя нужного вам языка из вне. Чтобы он хотя бы время от времени проверял переведенные тексты на соответствие оригиналу. Это дополнительные затраты, но они того стоят. Только не стоит слишком придираться к авторам, возможно они не знают про то как вы видите перевод. Есть много нюансов касающихся перевода имен, названий городов, организаций (их, как правило, даже не переводят).
Иными словами делайте пул авторов, отсеивайте тех кто косячит(используя человека из вне) и объясняйте чего вы хотите. И будет вам качественный и корректный перевод.